С 1го марта все уже слышали что) Инглиш плиз переводим на русский язык.
В связи с данным языковым сальто в воздухе, мы захотели обсудить основные вопросы, стоящие на стыке дизайна и юриспруденции. А так же, сразу посмотреть на примеры.
Да что уж там, будем примером сами! Посмотрим как мы решали эту задачу в Чич Групп задолго до появления закона. Работаем на опережение!💪🏻
Что делать, если у вас уже есть логотип?
Если вам крайне дорого его англоязычное написание, если перевод на русский затруднителен или теряется игра слов - этот способ оптимален. Если же регистрация в обозримом будущем не планируется, то нужно русифицировать.
Но, как ни крути, в силу особенностей строения букв русского языка, не все надписи на кириллице выглядят так же изящно и стильно, как на латинице. Возможно, что шрифт, с помощью которого создан ваш логотип, вообще не поддерживает кириллицу, а это значит, что придется искать новый похожий шрифт, и логотип будет заметно отличаться визуально от первоначального.
Если вы только планируете разработку логотипа:
Если вы планируете работать с Испанией, Японией, Португалией - дублируйте логотип на испанский, японский, португальский. Во всем мире вывески и информация пишется сначала на родном языке, затем на международном. Это мировой стандарт, мы к нему только идем.
В нашем случае (Чии Групп) мы сразу разрабатывали логотип на двух языках. Основной задачей было сохранить визуальную идентичность при смене языка.

Для этого перебирали и рассматривали множество шрифтов на двух языках, пока не был найден оптимальный вариант.